User:Santino1965/sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia

Providing suggestions for revising the article entitled: Legal translation


Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat [SM1] by use of Latin legal terminology, where possible.

Intransparency[SM2]  can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, resulting in avoidable lawsuits. Legal translation is thus usually done by specialized law translators[SM3] . Conflicts over the legal impact [SM4] of a translation can be avoided by indicating that the text is "authentic"[SM5]  i.e. legally operative on its own terms or instead is merely a "convenience translation", which itself is not legally operative. Courts only apply authentic texts and do not rely on "convenience" translations in adjudicating rights and duties of litigants.

Most legal writing is exact and technical, seeking to precisely define legally binding rights and duties. Thus, precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation is essential. [SM6] As well as[SM7]  understanding and precisely translating the legal rights and duties established in the translated text, legal translators must also bear in mind[SM8]  the legal system of the source text (ST) and the legal system of the target text (TT) which may differ greatly from each other: Anglo-American common law, Islamic law, or customary tribal law for examples.[SM9]

Apart from terminological lacunae (lexical gaps), textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture (see e.g. Nielsen 2010). Linguistic structures that are often found in the source language may have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to be guided by certain standards of linguistic, social and cultural equivalence between the[SM10]  language used in the source text (ST) to produce a text (TT) in the target language. Those standards correspond to a variety of different principles defined as different approaches to translation in translation theory. Each of the standards sets a certain priority among the elements of ST to be preserved in TT. For example, following the functional approach, translators try to find target language structures with the same functions as those in the source language thus value the functionality of a text fragment in ST more than, say, the meanings of specific words in ST and the order in which they appear there.

Different approaches to translation should not be confused with different approaches to translation theory. The former are the standards used by translators in their trade while the latter are just different paradigms used in developing translation theory.

Few jurists are familiar with terms[SM11]  of translation theory. They may ask interpreters and translators to provide verbatim translation. They often view this term as a clear standard of quality that they desire in TT. However, verbatim translation usually is undesirable due to different grammar structures as well as different legal terms or rules in different legal systems. [SM12] Jurists asking for "verbatim" translation are likely making the lay misconception that an accurate translation is achieved by substituting "the correct" words of the target language one-for-one from the ST.[citation needed]

Legal translators often consult specialized bilingual or polyglot law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.



Legal translators have to first understand, then translate the legal rights and duties* mentioned in the source text, while constantly keeping in mind the given* legal system of the target text. <possible rephrasing of sentence from 3rd paragraph>


[SM1]Grammar mistake: Reverse word order

[SM2]Too vague of a term, irrespective of  the fact it was mentioned in the previous paragraph. It should not be the subject of a topic sentence

[SM3](certified) translators who specialize in law

[SM4]Adverse impact; legal repercussions of (making) translation errors

[SM5]Talk about sworn/certified translation and their authenticity

[SM6]Change the way this sentence is written and it will no doubt be understood with greater ease

[SM7]Run-on sentence; makes comprehension difficult

[SM8]Let’s be more specific here; options: consider/keep in mind/ constantly be aware of the/ be conscientious

[SM9]Ungrammatical; this isn’t an acceptable phrase

[SM10]Between what two things?

[SM11]the terminology, not terms

[SM12]Too long of a sentence