Jump to content

User:My very best wishes/songwriter

From Wikipedia, the free encyclopedia

В этой роще березовой,
Вдалеке от страданий и бед,
Где колеблется розовый
Немигающий утренний свет,
Где прозрачной лавиною
Льются листья с высоких ветвей,–
Спой мне, иволга, песню пустынную,
Песню жизни моей.
...
Но ведь в жизни солдаты мы,
И уже на пределах ума
Содрогаются атомы,
Белым вихрем взметая дома.
Как безумные мельницы,
Машут войны крылами вокруг.
Где ж ты, иволга, леса отшельница?
Что ты смолкла, мой друг?

Окруженная взрывами,
Над рекой, где чернеет камыш,
Ты летишь над обрывами,
Над руинами смерти летишь.
Молчаливая странница,
Ты меня провожаешь на бой,
И смертельное облако тянется
Над твоей головой.

За великими реками
Встанет солнце, и в утренней мгле
С опаленными веками
Припаду я, убитый, к земле.
Крикнув бешеным вороном,
Весь дрожа, замолчит пулемет.
И тогда в моем сердце разорванном
Голос твой запоет.
(by Nikolai Zabolotsky, 1946 [1])

And here is it today [14], a discussion about the permanent war conducted by Russia. Why? Sure, the direct historical connection to the permanent revolution and Cheka is insightful.
Last point appears even in details. For example, all numerous Ukrainian images like here look very similar to the images of Russian apartment bombings in 1999. Why? Because this is war against civilians and the bombings were ordered by the same organization (Cheka-NKVD-KGB-FSB) that have always targeted civilians. As Felshinsky said, this is a government of people who can not do (and never did) anything except killing and suppression of civilian population.
  • [15], [16], [17] - Boris Grebenshikov. This is very different from all the previous examples. Why? The time. This is Russia right now, not in the past. Apocalypse now.
That one is good (Shalamov) [18]:

Меня застрелят на границе,
Границе совести моей,
И кровь моя зальет страницы,
Что так тревожили друзей.
...
Но есть посты сторожевые
На службе собственной мечты,
Они следят сквозь вековые
Ущербы, боли и тщеты.
Когда в смятенье малодушном
Я к страшной зоне подойду,
Они прицелятся послушно,
Пока у них я на виду.
Когда войду в такую зону
Уж не моей – чужой страны,
Они поступят по закону,
Закону нашей стороны.
И чтоб короче были муки,
Чтоб умереть наверняка,
Я отдан в собственные руки,
Как в руки лучшего стрелка.

Compare this to Levitansky [19], full version - [20]):

И над собственною ролью плачу я и хохочу,
по возможности достойно доиграть свое хочу —
ведь не мелкою монетой, жизнью собственной плачу
и за то, что горько плачу, и за то, что хохочу.

Or Pasternak:

И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.

Perhaps they were better poets, but I still prefer the naked truth by Shalamov:

И чтоб короче были муки,
Чтоб умереть наверняка,
Я отдан в собственные руки,
Как в руки лучшего стрелка.

That is what I was looking for. He nailed it.


  • Contrary to claims by some people, the context of creating many pieces of poetry is necessary to understand them. For example: Mandelshtam