Talk:The Faithful Hussar

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

copyvio on english trans.[edit]

Original edit summary the english translation is from 1999 based on a text from 1825, and a translation does not qualify for copyright protection

This is incorrect a translation is a derivative that has automatic copyright in all Berne signatories. I have removed the text as a copyright violation.--BirgitteSB 21:24, 11 April 2007 (UTC)[reply]

Google Translate gives us this, full of errors, can someone correct it and add it back in? Would a translation from Google Translate have any copyright restrictions? It seems relevant in context to its use in Paths of Glory, as the film is in English but the song is in German, having the English translation helps understand the movie, as many French speak German:

1st There was once a loyal Husar, The loves' his girls a whole year, |: A whole year and much more -

   The love was not the end. : |

2nd The Knab 'went into the foreign country, Meanwhile, his girl was sick, |: It was so sick to death,

   Three days, three night, she spoke not a word. : |

3rd And when the Knab 'gets the message, The fact that his heart on lovers dying, |: Dungeon he and his possessions Well,

   Will seh'n what his heart Liebchen doing. : |

4th Oh Mother bring 'a light Geschwind, My Liebchen dies, I seh 'is not |: That was indeed a loyal Husar,

   The loves' his girls a whole year. : |

5th And when he came Liebchen heart, Very quietly she gave him the hand |: The whole hand, and much more -

   The love was not the end. : |

6th "Hello, grüß God, Herzliebste mine! What are you doing here in bed alone? " |: "Do thanks, have you, my loyal Knab '!

   With me it's hot soon: the grave! ": |

7th "Hello, grüß God, my fine Knab. With me wills go into the cool grave. |: "Oh no, oh no, my dear child,

   Dieweil we so love. ": |

8th "Oh no, oh no, not so quickly, Dieweil two lovers; |: Oh no, oh no, my Herzliebste,

   The Lovers and litter must be longer. : |

9th He took it in his right arm, Since she was never cold and warm; |: "Geschwind, quickly brings me a light!

   Otherwise dies my treasure that no one's visibility. : |

10th And as the Mägdlein died, Since he's on the dead Bahr. |: Where War I now six young Knab'n,

   The loved my heart to the grave trag'n? : |

11st Where we can get six winners? Six farmers, the boys are so difficult. |: Six brave hussars must be

   The wear my heart Liebchen home. : |

12nd Now I wear a black dress, This is for me a great suffering, |: A great suffering and much more -

   The sorrow does not end.  —Preceding unsigned comment added by 24.143.146.14 (talk) 07:46, 26 June 2008 (UTC)[reply] 

another translation[edit]

It really would be good to have a translation. here is mine, though I do not really know German. Can someone who does correct it? Or find a fair use translation? Slrubenstein | Talk 02:39, 16 November 2008 (UTC)[reply]

He was a faithful hussar, that once loved his girl an entire year. An entire year and even more, then it ended.

The boy then went to a foreign land, meanwhile the girl became sick. She was sick to death, for threes days and nights she spoke not a word.

And as the boy learned that his heart's love lay dying, he left immediately, left all his belongings, what do they mean to a dear heart?

Mother quickly brings light, "My love dies, I see her not." The faithful hussar, that loved his girl an entire year.

And her heart's dear came, and quietly gave her his hand. His hand and yet much more, she took his love

"Great God, great God, my heart's love! What are you doing alone in bed?" "So thankful, so thankful, to my faithful boy! But soon, I will be in the grave"

"Great God, great God, my fine boy. Now that I see you I can go to my cold grave." "Alas no, alas no, my dear child, now while we are so in love."

"Alas no, alas no, so quickly, not while we two have fallen in love. Alas no, alas no, my hearts love, my faithful dear, remain."

She took him imediately into her arms, where she was cold and never warm; "Quickly, quickly brings me a light! Otherwise my treasure dies before I have seen her"

And as the lass died, they placed her on her death-bauer. "Where can I get six young lads, to cary my heart's love to the grave?"

"Where shall we get six carriers here? Six strong farm-boys. Six fine hussars, they must be, that carry my heart's dear home."

"Now I must dress in black, that is for me a large sorrow, a large sorrow and even more, a sorrow without end"

Still a rotten translation[edit]

I assumed that the crapness of the translation was because someone was trying to use poetic licence to make something that a reader had a chance to hum along to; but reading the remarks above, it looks like it's a Google translation, partly fixed by an editor who says he doesn't know German (thanks, though - something needed doing).

I know German; my vocabulary is not far beyond schoolboy German, but then the words of this song are pretty simple. There's a few words that I need to check, but basically I can translate it all.

So I propose to post a new translation here, once I've done it (a day or so). MrDemeanour (talk) 20:43, 13 November 2020 (UTC)[reply]

The text overleaf is not a Google translation. Overall, it's not bad, but there's room for improvement. I suggest you present your version on this talk page first. -- Michael Bednarek (talk) 02:22, 14 November 2020 (UTC)[reply]
That's what I proposed. MrDemeanour (talk) 03:06, 14 November 2020 (UTC)[reply]